英語の 子音字は 二重に しても 読みかた は おなじ です。
たとえば、Denis の -n- と Dennis の -nn- は おなじ /n/ です。
finish と Finnish についても 同様 です。
mimic の m が /m/ であるのと おなじように、gimme や lemme の m は /m/ です。
二重子音字の mm や nn の 文字列を 語中に ふくむ 英単語は、カタカナ外来語として 日本語に なると 「ン」が はいってしまう こと が あります。
たとえば、「ハンモック」「ハンマー」「シンナー」「チャンネル」「トンネル」 など です。
しかし、英語では、
「ン」の 音は ありません。
カタカナで 英単語の 正確な 読みかたを 表記することは 不可能 ですが、ここでは 一応の めやす と して 便宜的に つかうことに します。
hammer の mm は、発音上は m と おなじように /m/ の 音で 読みます。「ハンマー」の「ン」は カタカナ語には ありますが、英語には ありません。「ハマー」の ほう が ちかい です。
spammer の mm も、発音上は m と おなじように /m/ の音で 読みます。「スパマー」です。カタカナのときでも 「ン」は、はいりません。
summer の mm も、発音上は m と おなじように /m/ の音で 読みます。「サマー」です。
gamma, comma の ばあい も、mm は m と おなじように 発音します。カタカナ語では 「ガンマ」「コンマ」のように 書きますが、英語では mm の つづり の とき 「ン」の 音は ありません。
hammock は 「ハンモック」ではなく 「ハモック」に ちかい です。
immoral は、「インモラル」ではなく 「イモーラル」に ちかい 読みかた です。「ン」は 不要です。
channel, tunnel, kennel などに 「ン」の 音 は ありません。あくまで、-nn- は /n/ です。
running, planning に ついても 同様です。
runner は 「ランナー」よりも 「ラナー」に ちかい です。
inner, thinner の とき は 「ン」を いれてしまうのに、scanner の とき は 「ン」を いれないのは、カタカナ語化 する とき に 一貫性 が なかった と いう こと です。
Madonna の nn は n と おなじで /n/ のように 読みます。カタカナ語 では 「マドンナ」ですが、英単語に おける nn で 「ン」の 音 は よぶん です。
savanna の nn は n と おなじ で /n/ の よう に 読みます。カタカナ語 では 「サバンナ」ですが、英単語 に おける nn で 「ン」の 音 は よぶん です。
カタカナ語 に なる とき、「ン」を いれなかった もの も あります。
tennis は 「テンニス」ではなく 「テニス」です。
guinness を 「ギンネス」「グインネス」と 読む ひと は いません。
antenna は 「アンテンナ」とは 読みません。「アンテナ」です。
beginner は 「ビギンナー」ではなく 「ビギナー」です。
beginning は 「ビギンニング」ではなく 「ビギニング」です。
inning は 「インニング」ではなく 「イニング」です。
scanner は 「スキャンナー」ではなく 「スキャナー」です。
scanning を 「スキャンニング」と 読む ひと は いません。
skimming を 「スキンミング」と 読む ひと は いません。
spamming を 「スパンミング」と 読む ひと は いません。
swimming を 「スインミング」と 読む ひと は いません。
humming を 「ハンミング」と 読む ひと は いません。「ハミング」です。
winner を 「ウィンナー」と 読む ひと は (おそらく) いません。
つまり 「ウィナー」 です。
カタカナ語では、「ン」が あったり なかったり して 一貫性が ありませんが、英単語の mm や nn に 関する かぎり、英語では 「ン」は 不要です。
実際の 音声で かくにん してみれば はっきりします。
goo英和辞書
https://dictionary.goo.ne.jp/ej/
カタカナ語では ありません が、英語の cannot を 発音 する とき にも 「ン」は 必要 ない ので、いれないように。
can not の ように はなして 書いてある ばあい でも、おなじ こと です。
「規則化英語」では、つづりのパターンに対応するよみかたをきめて、そこから逸脱した例外を修正する。マジックeのパターンも二重子音字も つかわれるが、推進は されない。
基本的な単語も ルールどおりに つづりをかえる。
th は、語頭以外では、th と dh の くべつをする。(ウィキペディアの規則化英語では、ことなる。)
動詞の過去形の語尾は、発音のとおりに表記する。 (ウィキペディアの規則化英語では、ことなる。)
Traditional Spelling Revised では、それぞれの音素に対応する書記素のパターンを一覧表にまとめ、そこから逸脱したものを修正する。分割ダイグラフ(マジック e の パターン)も 二重子音字も つかわれる。
th は、無声音でも有声音でも そのまま。
動詞の過去形の語尾は、そのまま。
短音は a, e, i, o, u で 表記。ただし、一定数の例外(any, many, other, some)をみとめる。
長音は マジック e のほかに数種類のパターンで表記。main, mane, they, way, weigh, by, bye, buy, pie, right, rite など。同音異綴異義語の区別はかなり維持される。
/ju:/, /u:/, /U/ の区別には、こだわる。
ただし、new は、/nju:/も /nu:/も、そのまま。
"super" は、"u" をそのままにする。("oo" に しない。)
"e" は、直前の母音が短いときはカットする。
live(動詞)→ "liv"(形容詞の "live" との区別のため)、love → luv.
("-ore" の "e" は、そのまま のこすことに なりました。)
よまない g は、sign, benign などでは のこるが、gnash の g はカット。
よまない gh は のこる(night, thought)。ただし、through は (thru ではなく) throo に。
/f/ の gh は、ff になる(coff, enuff, laff)。
/f/ の ph は、そのまま(phone)。
語中の二重子音字は、ストレスのある短い母音の直後で使う(dinner, supper)。(ll, ff, ss などは語末でも使われる。)
qu, tch, th, x, -(e)d, -(e)s, -sion, -tion, -sure, -ture などは、そのまま。
接尾辞をおおむね維持。
不規則でも類推の有効なパターンをそのまま維持。
借用語のつづりをそのままにする。(cello, chef.)
部分的修正では 根本的解決に ならない。表音主義は なじみにくい。そして、保守主義で 英語のつづりが むずかしいままだと、学習に時間がかかり、つかいこなせる人が ふえにくい。(英語ユーザーが多数派にならないのは、いいことかもしれません。)
「短音」の a, e, i, o, u の つづり が 不規則な ばあい | OUGH や AUGH の つづり |
"ea", "ear", "eau" の つづり の よみかた | ch なのに /k/ の おと で よむ ばあい |
外部リンク(暫定) |
1908ねん せつりつ。まだまだ これから? |
「規則化英語(Regularized Inglish)」(ウィキペディア) ふきそくな つづりを きそくてきに なるように しゅうせい します。ただし、knight の よまない k や gh など は (よみかたの さまたげに ならない ので) そのまま のこります。whose が "hooze" に なったりします。 |
カナモジカイ の ホームページ かんじをつかわない。わかちがきをする。まぎらわしいことばをいいかえる。ただし、リンクさきのサイトでは、かんじを まったく つかわない ぶんしょう は、まれ です。 |
現代日本における「識字」のイデオロギーと漢字不可欠論 -漢字文化をよそに100年さきをいく点字- |
https://daydreem-beleever.jimdofree.com/
2018.11.17.たちあげる
もとのサイトは、
www.geocities.jp/yomikata_spelling/
えいたんご の よみかた : つづり と はつおん の ルール と パターン
こえ に だして よめば、単語 は おぼえやすくなる。英文を 音読すれば 英語が 身につくのだと いわれる。
しかし、英単語の よみかた が わからなければ 音読は できない。それが 原点 だった よう に おもいます。
英語は、文字と発音の関係が 複雑なので、身につけるのには 時間が かかります。じゅうぶんな時間・気力・体力などを もつ 人 たち だけ が、英語を身につけられるというわけです。
つづりが むずかしければ それだけ 時間が かかります。ゆえに、英語をつかえる人が ふえにくい。でも、そのほうが いいのかもしれません。もしも 英語をつかう人が マジョリティーに なったら、おしまい です。つかわないひとが おいつめられることになるので。
カナモジカイ の ウェブサイト
http://kanamozi.org/
かんじ を みなければ いみ が わからないような ことば は、つかわない ほう が いい。のぞまれるのは、カナモジ で かいても いみ が つたわる ことば。みみ で きいて わかりやすい ことば。
カナモジカイ は「コトバのバリアフリー」をうったえ、「漢字を使わないことを恥としない文化」の創造をめざしている(https://twitter.com/kanamozikai/status/1632246825750269953)とのこと。
もっと つかうカンジを へらしたほうがいいのでは?
あなたもジンドゥーで無料ホームページを。 無料新規登録は https://jp.jimdo.com から