debt や doubt や subtle の b、isle や island の s、victuals の c や u など、発音 に 無関係 な 文字 を 語源 に あわせて 追加 したり すること に よって、英語 の つづり は ますます 発音 と 一致 しなく なりました。
もともと 発音 を 基準 に して つづり を きめる こと が できない 状態 だった と いうこと も ある と おもいます。だからこそ 語源 を 基準 に する と いう やりかた が 必要 だった と も かんがえられます。
それに、借用もと の つづり に ちかい ほう が、知識階級 に とって は ラク なの かも しれません。
ギリシャ語 や ラテン語、ときには フランス語 の つづり に ちかければ ちかい ほど、(おぼえたり 読んだり する とき の) てま が はぶける と いうこと かも しれません。
beauty の a は 発音 には 関係 ない と して も、フランス語 の つづり に ちかく なる ので、beuty よりも お上品 で 高級 と いう こと に なる の でしょう。
chef を shef と 書いたら 料理 の 味 が おちる かも しれません し、chandelier を shandeleer と 書いたら とつぜん ゆか に おちて くる かも しれません。(フランス語の "ch" は、英語の "sh" と おなじ 発音。)
ただし、外来語 で あって も、typhoon や tycoon は つづり も 意味 も 発音 も 英語化 して います。
geisha, kamikaze, karaoke, karate, ninja, samurai, sushi, tsunami など の 外来語 は、英語風 の つづり に ならずに ローマ字 の まま の 表記 で つかわれて います が、発音 は 英語風 に なりました。
英語 の つづり と 発音 が 一致 しない の は 外来語 が おおい から だ と いう こと を 言う ひと が います が、半分 は 本当 で、半分 は ウソ です。なぜなら 英語 の 場合 は、外来語 だけ ではなく、本来 の 固有語 も、つづり と 発音 が 一致 して いません から。
たとえば friend, give, half, have, live(動詞), one, two, weapon, yea など は、理屈ぬき の まる暗記 です。
道路上 の 案内板 に 書かれて いる ローマ字 の なか に、英語 の つづり が まざって いる こと が あります。
たとえば、「救急センター」は "kyukyucenter" と 書いて あったり します。おそらく 一般的 には、"kyuukyuusentaa" と 書くこと は すくない でしょう。
sutoriito よりも street の ほう が わかりやすい の かも しれません。
furii, supiido, haiwei よりも free, speed, highway の ほう が 自然 に おもえて しまう の かも しれません。
ちょっと いま だけ、日本語 を ローマ字 で 書く もの と 想像 して みて ください。
そのとき に、「コーヒー」「レモン」「メロン」「ライン」「インターナショナル」「サークル」 など を ローマ字 の ルール で 書く か、それとも 英語 の つづり に したがって 書く か と いう もんだい が かんがえられます。
koohii, remon, meron, rain, intaanashonaru, saakuru など と 書く べき か どうか、ちょっと なやむ と おもいます。
「ライン」を rain と 書いたら 英単語 の rain(レイン)を 連想 して しまいます。line と 書けば 誤解 は ありません。
そうすると、英語 の つづり は 英語 の まま で いい じゃないか と かんがえる ひと たち が でてくる かも しれません。
発音 なんか わからなくて も、とにかく つづり が おなじ に なって いた ほう が 便利 だ と かんがえる ひと たち が ふえれば、それで 定着 して しまう の かも しれません。英語 の 語源かぶれ の つづり字 と おなじ 現象 です。
外来語 の つづり が そのまま たくさん 流入 した 時点 で、ローマ字 の つづり と 発音 の 一対一 の 対応 は 不可能 に なります。
外来語風 の つづり を わざわざ つかおう と する 時点 で、ローマ字 に 一貫性 を もとめる こと は 不可能 です。そんな もの は だれ も 期待 して いない (できない) でしょう。
Maywa とか Nissay とか 書く のは、もはや ローマ字 ですら ない ですね。
「東レ」を Toray と 書く のは、旧社名 の「東洋レーヨン」の なごり なの かも しれません。「クラレ」を Kuraray と 書く のも「レーヨン(rayon)」に 関係 が ありそう です。(両社 とも レーヨン事業 から 撤退。)
docomo や nanaco に いたって は、なぜ dokomo や nanako で ない のか わかりません。(ローマ字 の つづり を 他社 が さき に つかったのでしょうか?)
niconico や TOKICO に ついて も 同様 です。ローマ字 っぽく ない ほう が いい と いう こと なの でしょう か?
英語 の つづり字 は 語源 を 重視 する こと が 多々 あり、その 結果 と して 発音 に 関係 の ない 文字 が そのまま のこって いたり します。
know と no の くべつ、knight と night の くべつ、right, rite, write の くべつ、hole と whole の くべつ、psychosis と sycosis
の くべつ など、発音 が おなじ なのに つづり の くべつ が 可能 なの は、読まない 文字 が のこって いる おかげ です。これら が それぞれ おなじ つづり に なって しまう と (書く とき には かんたん に なります が) 読む とき には 読みにくく なります。
しかし、よぶん な 文字 を 省略 して 英語 の 単語 の 書きかた を かんたん に しよう と いう つづり字改革案 は やはり そんざい します。
「超」基本的な12の対応を補助記号とともに示します。
ă /æ/ (hat) | ĕ /ɛ/ (pet) | ĭ /ɪ/ (bit) | ŏ /ɑ/ (hop) | ŭ /ʌ/ (cut) | o͝o /ʊ/ (book) |
ā/eɪ/(hate) | ē/iː/(Pete) | ī/aɪ/(bite) | ō/oʊ/(hope) | ū/juː/(cute) | o͞o /uː/ (boot) |
以下、規則的な対応を中心に示します。(とはいえ、buy も push も変則的なのだが。)
ă /æ/ (hat) | ā /eɪ/ (hate, tail, may) |
ĕ /ɛ/ (pet) | ē /iː/ (Pete, see, east, be) |
ĭ /ɪ/ (bit) | ī/ aɪ/ (bite,byte,lie,bye,hi,by,buy,high) |
ŏ /ɑ/ (hop ; wash) | ō /oʊ/ (hope, toe, goal, go, oh) |
ŭ /ʌ/ (cut ; son) | ū /juː/ (cute, cue, feud, few) |
o͝o /ʊ/ (book, push) | o͞o /uː/ (boot, rule, thru, threw) |
oy /ɔɪ/ (toy, coin) | oir /ɔɪər/ coir, (lawyer), (sawyer) |
ow /aʊ/ (now, out) | our /aʊər/ our, flour ; flower |
aw /ɔː/ & /ɑː/ (law, sauce) | (aur) /ɔːr/ (aural, Taurus) |
ar /ɑːr/ (card) | air /ɛər/ fair, fare |
or /ɔːr/ (sort, sore, oar ; warm) | -oor /ʊər/ tour |
ur /ɜːr/ (turn, term, third ; worm) | -ure /jʊər/ cure, pure, skewer |
「規則化英語」では、つづりのパターンに対応するよみかたをきめて、そこから逸脱した例外を修正する。マジックeのパターンも二重子音字も つかわれるが、推進は されない。
基本的な単語も ルールどおりに つづりをかえる。
th は、語頭以外では、th と dh の くべつをする。(ウィキペディアの規則化英語では、ことなる。)
動詞の過去形の語尾は、発音のとおりに表記する。 (ウィキペディアの規則化英語では、ことなる。)
ちなみに、ウィキペディアでの"規則化英語"(Regularized Inglish)は、元祖とは ちがっていて、-ed や th の つかいかた が 伝統的つづり字 そのまま です。その点では、すこしだけ "TSR" に ちかいものに なっています。
Traditional Spelling Revised では、それぞれの音素に対応する書記素のパターンを一覧表にまとめ、そこから逸脱したものを修正する。分割ダイグラフ(マジック e の パターン)も 二重子音字も つかわれる。
th は、無声音でも有声音でも そのまま。
動詞の過去形の語尾は、そのまま。
短音は a, e, i, o, u で 表記。ただし、一定数の例外(any, many, other, some)をみとめる。
長音は マジック e のほかに数種類のパターンで表記。main, mane, they, way, weigh, by, bye, buy, pie, right, rite など。同音異綴異義語の区別はかなり維持される。
/ju:/, /u:/, /U/ の区別には、こだわる。
ただし、new は、/nju:/も /nu:/も、そのまま。
"super" は、"u" をそのままにする。("oo" に しない。)
"e" は、直前の母音が短いときはカットする。
live(動詞)→ "liv"(形容詞の "live" との区別のため)、love → luv.
("-ore" の "e" は、そのまま のこすことに なりました。)
よまない g は、sign, benign などでは のこるが、gnash の g はカット。
よまない gh は のこる(night, thought)。ただし、through は (thru ではなく) throo に。
/f/ の gh は、ff になる(coff, enuff, laff)。
/f/ の ph は、そのまま(phone)。
語中の二重子音字は、ストレスのある短い母音の直後で使う(dinner, supper)。(ll, ff, ss などは語末でも使われる。)
qu, tch, th, x, -(e)d, -(e)s, -sion, -tion, -sure, -ture などは、そのまま。
接尾辞をおおむね維持。
不規則でも類推の有効なパターンをそのまま維持。
借用語のつづりをそのままにする。(cello, chef.)
部分的修正では 根本的解決に ならない。表音主義は なじみにくい。そして、保守主義で 英語のつづりが むずかしいままだと、学習に時間がかかり、つかいこなせる人が ふえにくい。(英語ユーザーが多数派にならないのは、いいことかもしれません。)
「短音」の a, e, i, o, u の つづり が 不規則な ばあい | OUGH や AUGH の つづり |
"ea", "ear", "eau" の つづり の よみかた | ch なのに /k/ の おと で よむ ばあい |
外部リンク(暫定) |
1908ねん せつりつ。まだまだ これから? |
「規則化英語(Regularized Inglish)」(ウィキペディア) ふきそくな つづりを きそくてきに なるように しゅうせい します。ただし、knight の よまない k や gh など は (よみかたの さまたげに ならない ので) そのまま のこります。whose が "hooze" に なったりします。 |
カナモジカイ の ホームページ かんじをつかわない。わかちがきをする。まぎらわしいことばをいいかえる。ただし、リンクさきのサイトでは、かんじを まったく つかわない ぶんしょう は、まれ です。 |
現代日本における「識字」のイデオロギーと漢字不可欠論 -漢字文化をよそに100年さきをいく点字- |
https://daydreem-beleever.jimdofree.com/
2018.11.17.たちあげる
もとのサイトは、
www.geocities.jp/yomikata_spelling/
えいたんご の よみかた : つづり と はつおん の ルール と パターン
こえ に だして よめば、単語 は おぼえやすくなる。英文を 音読すれば 英語が 身につくのだと いわれる。
しかし、英単語の よみかた が わからなければ 音読は できない。それが 原点 だった よう に おもいます。
英語は、文字と発音の関係が 複雑なので、身につけるのには 時間が かかります。じゅうぶんな時間・気力・体力などを もつ 人 たち だけ が、英語を身につけられるというわけです。
つづりが むずかしければ それだけ 時間が かかります。ゆえに、英語をつかえる人が ふえにくい。でも、そのほうが いいのかもしれません。もしも 英語をつかう人が マジョリティーに なったら、おしまい です。つかわないひとが おいつめられることになるので。
カナモジカイ の ウェブサイト
http://kanamozi.org/
かんじ を みなければ いみ が わからないような ことば は、つかわない ほう が いい。のぞまれるのは、カナモジ で かいても いみ が つたわる ことば。みみ で きいて わかりやすい ことば。
カナモジカイ は「コトバのバリアフリー」をうったえ、「漢字を使わないことを恥としない文化」の創造をめざしている(https://twitter.com/kanamozikai/status/1632246825750269953)とのこと。
もっと つかうカンジを へらしたほうがいいのでは?
あなたもジンドゥーで無料ホームページを。 無料新規登録は https://jp.jimdo.com から